维尼修斯的发布会上,记者刚用英语提了个问题,这位皇马前锋直接说:“你可以用西班牙语问我,可以的,可以的。”记者看他这么随和,正准备切换西语,旁边的FIFA工作人员立刻打断了:“这场发布会没有安排西语翻译,请继续使用提问时的语言。”
最后记者还是只能用英语问完,维尼修斯用英语答。现场气氛有多僵硬?赛后报道用了一个很直观的词,“尴尬显而易见”。
第三个受害者是德容。巴萨中场,西甲踢了七年,西班牙语说得溜溜的。有记者用西语问他,他回了一句:“我不介意用西语。”但主持人还是硬性要求他用英语作答,理由就四个字,“翻译原因”。
FIFA给的官方解释呢?说这是“后勤安排”。每场发布会最多只能提供五种语言的同传服务,先保证英语,再保证两支参赛队的官方语言,剩下的位置给教练的母语或其他优先语种。巴西对摩洛哥那场,意大利语硬是占了一个坑,西班牙语就这么被挤出去了。
这解释一出来,舆论炸了。
塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗发了声明,话讲得很重:“西班牙语是具有国际影响力的重要语言,还是东道主墨西哥的官方语言之一。FIFA之前的做法已经明显失当,给自己打进了一个遗憾的乌龙球”。他还给FIFA算了一笔账:美国有6000多万西班牙裔人口,其中4300多万人母语是西语。FIFA此前的立场“毫无道理”。
“西班牙语联盟”措辞更狠,直接说FIFA的做法是“轻视”。社交媒体上更热闹。有球迷说西语是联合国工作语言,使用人数全球前三,这都不给同传的话那什么语言给?有的吐槽干脆说:看来本地球迷连球员说啥都听不懂,还谈什么气氛。
关键是,2026世界杯在美国、加拿大和墨西哥办,墨西哥全国人民说西班牙语。东道主的媒体记者在自己家门口举办的发布会上,连用母语提问的资格都没有。这事儿放在哪个国家,谁能忍?
FIFA扛了不到三天,改口了。
从6月15日起,所有世界杯新闻发布会全部新增西班牙语翻译服务。记者和球员用西语提问回答,不管参赛球队是不是西语国家,都行。与此同时,FIFA官方App也同步上线西语实时翻译功能。
三天前还不让说西语,三天后主动加同传。谁赢了?4亿西语母语者赢了。
塞万提斯学院用了一个很妙的足球梗来庆祝,“为VAR喝彩”。确实,这波FIFA就像被VAR判了个越位球,一开始吹错了,看回放赶紧改。
社交媒体上维尼修斯那句“可以的,可以的”早就传疯了,配上被拒绝后略显无奈的笑,比任何控诉都有力。
上场就是赢返回搜狐,查看更多